General Sales Conditions
Allgemeine Erklärung
The present conditions constitute an integral part of the hotel agreement. Derogations are only possible in writing. These conditions are applicable to the exclusion of all general sales conditions mentioned on the documents issued by the customer, insofar as they are in conflict with the present conditions. Price quotations from the hotel owner are non-binding and without any commitment.
THE CONTRACTING PARTIES
Eine Person, die in einem Hotel übernachtet, ist nicht notwendigerweise eine Vertragspartei: ein Hotelvertrag kann in ihrem Namen von einem Dritten abgeschlossen werden. Unter dem Begriff "Vertragspartner" wird in diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen die natürliche oder juristische Person verstanden, die einen Vertrag über eine Hotelreservierung abschließt und/oder zu einer Zahlung (als Gegenleistung) verpflichtet ist. Unter dem Begriff "Kunde" versteht man die natürliche(n) Person(en), die die Absicht hat/haben, im Hotel zu übernachten.
The services are provided at the place of business of the hotel owner, except if otherwise agreed in writing.
COMPLAINTS
Reklamationen bezüglich der erbrachten Leistungen können nicht anerkannt werden, wenn sie nicht innerhalb von sieben Tagen nach Beendigung der Leistungen schriftlich beim Hotelier eingegangen sind. Der Gast ist verpflichtet, die Reklamation möglichst noch während seines Aufenthaltes (= vor der Abreise) vorzubringen, um dem Hotelier die Möglichkeit zu geben, die Reklamation unverzüglich zu beheben. Reklamationen über die erbrachten Leistungen können nicht anerkannt werden, wenn sie nicht innerhalb von 7 Tagen nach Abreise des Gastes schriftlich beim Hotel eingegangen sind.
THE HOTEL CONTRACT
In accordance with the hotel contract the hotel owner is obliged to provide accommodation and the usual services to the customer. These are understood to mean the ordinary services of the hotel according to its category, including the halls and various common facilities, which in general are made available to the customers. The contracting party is obliged to pay the agreed price.
FORM OF THE CONTRACT
With respect to the contract no form whatsoever is prescribed. The contract is concluded as from the express acceptance of the price quotation by the customer.
Im Falle eines schriftlichen Vertrages muss der Hoteleigentümer das An- und Abreisedatum des Kunden sowie den vereinbarten Preis, eine Beschreibung der gewünschten Leistungen und eine etwaige Vorauszahlung angeben.
DURATION OF THE RESERVED STAY
If a specified number of nights are booked by the customer then the start and end date is to be specified in the hotel contract. The agreement is then terminated on the day mentioned in the hotel contract, not later than (11am). If on the agreed day of departure the customer has not left the room at (11am) at the latest, an extra night will be billed.
If not a specified number of nights are booked, then the hotel contract shall be considered as concluded for several consecutive days. In that case a notice, ending the following day at 11am at the latest, must be given by one of the parties so as to allow for the contract to be terminated. A notice from the hotel owner to the customer shall be considered as being addressed to the contracting party and shall be given in accordance with the abovementioned provisions. The notice shall be confirmed to the contracting party in writing.
The contract shall be considered as terminated, on the day the customer leaves the room before (11am).
EXECUTION OF THE CONTRACT
The hotel owner and the contracting party are obliged to observe the provisions that are included in the contract.
NON-EXECUTION OF THE CONTRACT FOR INDIVIDUAL BOOKINGS
Die (teilweise) Stornierung einer Buchung ist bis zu 24 Stunden vor dem Anreisedatum möglich, ohne Entschädigung für Aufenthalte von maximal 7 Nächten. Für langfristige Buchungen gelten andere Bedingungen. Bei (teilweiser) Stornierung einer Buchung weniger als 24 Stunden vor dem Anreisedatum ist die stornierende Partei verpflichtet, der anderen Partei eine Entschädigung in Höhe des Betrags der ersten Nacht zu zahlen. Erscheint der Kunde am vereinbarten Anreisetag nicht, so ist eine pauschale Entschädigung in Höhe der ersten Nacht zu zahlen. Dies gilt nur für Aufenthalte von maximal 7 Nächten. Für Langzeitbuchungen gelten andere Bedingungen. Die oben genannten Bedingungen gelten nur für Tarifpläne mit flexiblen Stornobedingungen. Bei Tarifplänen, die nicht storniert werden können, wird immer der volle Betrag in Rechnung gestellt.
If it is impossible for the hotel owner to execute the contract, he shall be obliged to offer the customer another accommodation of equal or higher quality or category. Any price difference arising therefrom shall be borne by the hotel owner.
DISSOLUTION OF THE CONTRACT
No contract can be dissolved before full execution thereof, except if mutually agreed otherwise between the parties. See also article 10 hereinabove. (Non-execution of the contract for individual bookings)
Every hotel owner has the possibility to determine (establish) the terms of notice and compensations for breach of contract that will be defined between the parties upon conclusion of the contract.
PAYMENT
The hotel owner has the possibility to request a full or partial advance payment. See article 26. (Advances) If the hotel owner in advance receives a sum of money from the contracting party, this will be considered as an advance payment on the contractual price, except if otherwise contractually agreed. Advance payments shall never be refundable.
The hotel bills shall be payable in cash upon presentation. In case of partial challenge to the hotel bill, the undisputed part is also to be paid in cash. Except if otherwise stipulated, in no case whatsoever the hotel owner shall be obliged to accept cheques, dividends, credit cards or other means of postponed payment and payment must be made in the currency of the country where the hotel is established.
The contracting party is responsible for payment of all the services provided to the customer, as well as the services that were defined upon conclusion of the contract, except if otherwise specified in writing, so that these shall be borne by the customer.
TERMINATION OF THE CONTRACT
Verstößt eine der Parteien in schwerwiegender Weise oder wiederholt gegen ihre vertraglichen Verpflichtungen, so ist die andere Partei berechtigt, den Vertrag fristlos zu kündigen.
RESPONSIBILITY OF THE HOTEL OWNER AND CUSTODY OF PROPERTY BY THE HOTEL
Der Hoteleigentümer haftet nicht für Schäden, die auf ein Ereignis zurückzuführen sind, das sich seiner Kontrolle entzieht, obwohl er unter Berücksichtigung der Umstände und der Folgen die erforderlichen Vorbeugungsmaßnahmen getroffen hat (höhere Gewalt). Er haftet auch nicht für Schäden, die auf ein (auch nur teilweises) Verschulden des Kunden zurückzuführen sind.
The Civil Code (Law of 4 July 1972, Belgian Official Gazette of 19 August 1972) governs the custody of property by the hotel, the articles of which are presented below:
Article 1952: In his capacity of custodian the hotel owner shall be liable for any damage to, destruction or theft of items brought by a guest who takes up lodgings in the hotel. Deposits of these items must be considered deposits out of necessity.
Items brought by the guests are defined as items:
a)Which are present within the hotel for the time that the guest has been offered a sleeping accommodation there.
b)Which the hotel owner or a person offering him his services outside the hotel takes under his custody for the time that the guest has been offered a sleeping accommodation there.
c)Which the hotel owner or a person providing him his services inside or outside the hotel takes under his custody during a reasonable period before or after the time that the guest has been offered a sleeping accommodation there.
The liability as referred to in this article, is limited per case to 100 times the daily accommodation price of the sleeping accommodation. The King may, as the case may be, determine the data for determining that price. The Royal Decree of 24 June 1973 (Belgian Official Gazette of 14 August 1973) stipulates that the daily room rental price (which is referred to in article 1952, subparagraph 3) includes the amount of the night price, as published by the hotel owner, increased with a percentage (which may be stipulated) for the offered services.
Artikel 1953: Die Haftung des Hoteleigentümers ist unbegrenzt:
a)When the items are placed into the hands of the hotel owner or of persons providing him their services, under his/their custody.
b)When he has refused to take items under custody which he is obliged to take under custody.
c)When the damage to, destruction or theft of the items as referred to in article 1952 is resulting from his fault or from the fault of persons providing him their services.
The hotel owner is obliged to take securities, money or valuable items under custody. He may refuse the custody thereof only if they are dangerous or if, considering the size of the hotel and the circumstances, they have an inordinate market value or cause inconvenience. He may desire that the items entrusted to him are kept in a closed or sealed packaging.
Article 1954: The hotel owner shall not be liable insofar as the damage, destruction or theft is due to:
a)The guest or a person accompanying him, working for him or visiting him.
b)Force majeure.
c)Theft committed by the force of arms.
d)The nature or lack of the item.
Artikel 1954bis: Die Rechte des Gastes erlöschen, wenn er den Schaden nicht unverzüglich nach seiner Kenntnisnahme anzeigt, es sei denn, der Schaden ist durch das Verschulden des Gastwirtes oder seiner Erfüllungsgehilfen verursacht worden.
Artikel 1954ter: Jede Erklärung oder Bestimmung, die die Haftung des Hoteleigentümers für Schäden ausschließt oder einschränkt, ist ungültig.
Article 1954quater: The articles 1952, 1953 and 1954bis shall not apply to vehicles or to items that are part of their freight and are left on site, nor to living animals.
LIABILITY OF THE CUSTOMER/CONTRACTING PARTY
The customer and the contracting party shall be jointly and severally liable to the hotel owner for any damage caused to persons, the building, furniture or equipment of the hotel and places accessible to the public.
WITHHOLDING (RETENTION RIGHT) OF ITEMS THAT WERE BROUGHT BY THE CUSTOMER
Der Hoteleigentümer ist berechtigt, die vom Kunden in das Hotel eingebrachten Gegenstände als Sicherheit für die Zahlung der ihm geschuldeten Beträge einzubehalten und kann diese Gegenstände und alle damit zusammenhängenden Gegenstände, die einen Marktwert haben, auf der Grundlage von Artikel 20, 6° des Hypothekengesetzes verkaufen.
DAS VERHALTEN DES KUNDEN
The customer must behave according to the customs and regulations of the hotel where he is staying; these regulations shall be available for the perusal of the customer.
Any serious or repeated breach of these regulations entitles the hotel owner to immediately terminate the contract without prior notice.
PETS
If a customer wishes to bring along a pet, he is to ensure that it is allowed by the hotel regulations prior to bringing the pet into the hotel.
OCCUPYING AND VACATING ROOMS: CHECK IN/ CHECK OUT
Unless otherwise contractually agreed, a room which has been reserved shall be made available for the customer at 3 pm and the customer shall vacate the room by 11 am on the day of departure.
TRAVELLER SCREENING
Upon his/her arrival at the hotel the customer is to present his/her identity card in order to allow for his/her registration in the police data sheet, which he/she is to sign.
LATE ARRIVAL
A late arrival, i.e. after the agreed arrival time, which was not notified by the customer shall automatically result in termination of the hotel contract, the hotel owner being entitled to compensation.
TELEPHONE RESERVATION
Telephone reservations accepted by the hotel owner shall be valid only until 6 pm. In case of any delay the customer is obliged to notify the hotel owner thereof and to indicate his exact time of arrival.
NON-PAYMENT
Die Geldbeträge, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt werden, werden von Rechts wegen und ohne förmliche Mahnung um Verzugszinsen erhöht. Die Höhe dieser Zinsen entspricht den Zinsen, die der "Belgische Bankenverband" auf Überziehungskredite anwendet, erhöht um 10%. Bietet der Hoteleigentümer hingegen nicht die vertraglich vereinbarte Unterkunft an, so schuldet er dem Vertragspartner eine pauschale Entschädigung von 50 EUR pro vereinbarter und nicht bereitgestellter Nacht; diese Entschädigung erhöht sich von Rechts wegen um die im ersten Absatz genannten Zinsen. Die vorgenannte Bestimmung gilt auch für jeden Hotelier, der seinen vertraglichen Verpflichtungen gegenüber seinen Kunden nicht nachkommt.
Hotel bills that are subject to a price reduction, a refund or a commission, authorized by the hotel owner, shall be nullified in case of non-payment of the bill on expiry date.
CANCELLATION OF RESERVATIONS DURING THE STAY
Bei schwerwiegenden und nachgewiesenen Gründen (Krankheit, Unfall, Todesfall) wird nur der angefangene Tag in Rechnung gestellt, wobei der Hotelbesitzer die Leistungen dieses Tages nach eigenem Ermessen in Rechnung stellen kann.
In cases where the hotel owner is not responsible nor liable, the customer shall pay half of the remaining reserved period at the price per person of the requested services. With respect to the meals, in case of half or full board formula, half of the non-used meals shall be charged for a maximum of two days.
ADVANCES
Advances representing 30% of the total amount for the contractually agreed services must immediately be paid to the hotel owner, not later than 1 month prior to the date of arrival. In case of non-payment the hotel owner shall be entitled to cancel the hotel reservation without prior notice.
GROUPS
In the event of discounts being granted to groups, a group is understood to mean at least 20 paying persons actually presenting themselves at the hotel. The final number of customers must be announced to the hotel owner at least one week before their arrival. The indicated number is binding for settlement of the hotel bill.
In case of cancellation of group reservations the following costs shall be charged: We may allow a flexibility of 10% on the number of rooms booked. These rooms can be cancelled and modified free of charge up to 7 days prior to arrival. If the difference is higher than 10% on the number of rooms booked, then the following cancellation conditions shall apply:
- Eine kostenlose Stornierung ist bis zu 3 Monate vor Anreise möglich;
- Zwischen 3 Monaten und 2 Monaten vor der Ankunft: 30% des stornierten Gesamtbetrags
- Zwischen 2 Monaten und 1 Monat vor der Ankunft: 50% des Gesamtbetrags storniert;
- Weniger als 1 Monat vor der Ankunft: 100% des Gesamtbetrags storniert.
LAWS
Der Hotelreservierungsvertrag unterliegt dem belgischen Recht. Alle Streitigkeiten, die sich aus diesem Vertrag ergeben, werden vor dem zuständigen Gericht am Sitz des Hoteleigentümers verhandelt.